tag:blogger.com,1999:blog-6831591825771731142.post551244103465676343..comments2023-12-02T16:57:46.070+01:00Comments on Linguaggio e scrittura: La scrittura non standard nei fumetti italianiMirko Tavosanishttp://www.blogger.com/profile/06280624719643573178noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-6831591825771731142.post-12748816450348221572012-03-02T16:04:28.499+01:002012-03-02T16:04:28.499+01:00Grazie Dario!Grazie Dario!Liciahttp://blog.terminologiaetc.itnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6831591825771731142.post-52618832509666873042012-02-28T12:17:30.382+01:002012-02-28T12:17:30.382+01:00I personaggi de The Katzenjammer Kids si esprimeva...I personaggi de <i>The Katzenjammer Kids</i> si esprimevano in "turpiloquio grafico" <a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2457" rel="nofollow">già più di cent'anni fa,</a> ma solo fra due anni ricorrerà il cinquantenario dell'invenzione della parola <a href="http://www.grammarphobia.com/blog/2011/03/grawlix.html" rel="nofollow"><i>grawlixes</i></a> da parte di Mort Walker.<br /><br />Solo qualche accanito <a href="http://arnoldzwicky.wordpress.com/2010/08/01/the-obscenicons-vs-the-grawlixes/" rel="nofollow">professor emeritus</a> difende il molto meno succoso, e più recente, <i>obscenicon</i>, che però vanta nobili natali su <a href="http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/003500.html" rel="nofollow">Language Log.</a> <br /><br />Escluderei che in qualche scuola di fumetto italiana si sia mai tentata una traduzione di questi termini. Può darsi che i tempi in cui <i>The Katzenjammer Kids</i> diventavano <i>Bibì e Bibò e Capitan Cocoricò</i> ci abbiano vaccinato per sempre dal "mal francese" della traduzione di ogni singola parola. Però, se ci fosse in giro qualcuno dotato di abbastanza inventività e coraggio da provare a "tradurre" in italiano <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lexicon_of_Comicana" rel="nofollow">The Lexicon of Comicana</a> dello stesso Walker <a href="http://www.amazon.it/Lexicon-Comicana-Mort-Walker/dp/059508902X/" rel="nofollow">(ancora disponibile!)</a> la fumettologia italiana non sarebbe mai più la stessa...Darionoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6831591825771731142.post-66752894900169084792012-02-26T18:49:11.947+01:002012-02-26T18:49:11.947+01:00Ciao, Licia!
Buona domanda... nel libro non c...Ciao, Licia! <br /><br />Buona domanda... nel libro non c'è, direi, nessun accenno al nome di quelle sequenze di caratteri. Non credo nemmeno che in italiano abbiano un nome... provo però a chiedere in giro.Mirko Tavosanishttps://www.blogger.com/profile/06280624719643573178noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6831591825771731142.post-4924313065212428852012-02-24T15:29:12.088+01:002012-02-24T15:29:12.088+01:00Sembra molto interessante. Guardando la copertina,...Sembra molto interessante. Guardando la copertina, mi è tornata una curiosità: non sono mai riuscita a scoprire se c'è un nome italiano per descrivere le sequenze di caratteri usati al posto di imprecazioni o volgarità, come <b>*@#!!</b>, che in inglese vengono chiamate <i>obscenicon</i> o <i>grawlix</i>. Per caso il libro ne accenna?<br />Grazie.Liciahttp://blog.terminologiaetc.itnoreply@blogger.com