Sono in viaggio per il convegno SILFI 2026 a Cracovia: domani, 27 maggio, parlerò su un tema che ben conosco: la Valutazione dell’italiano delle traduzioni eseguite da LLM. In questo momento, a bordo del RailJet 84 delle ferrovie austriache, sto risalendo la valle dell’Adige... spettacolare quando uno può guardarla per bene senza dover tener gli occhi fissi sulla strada!
Per quanto riguarda il mio lavoro, a inizio intervento conto di presentare quattro punti che sono un po’ premesse e un po’ conclusioni:
- Verso l’italiano, i sistemi attuali producono per alcuni tipi di testo e per alcune lingue di partenza traduzioni di livello paragonabile a quello di una buona traduzione umana non sottoposta a un’ultima revisione
- Di fronte a traduzioni di questo tipo, prive di indicazione d’origine, spesso anche dei valutatori esperti non riescono a distinguere tra traduzione umana e traduzione automatica
- Almeno in alcuni ambiti, gli LLM generalisti come ChatGPT forniscono traduzioni di qualità superiore a quella di sistemi specializzati come DeepL
- Come per i traduttori umani, gli LLM producono regolarmente esempi di traduttese
E a parte questo… a Cracovia ci vado in treno! Purtroppo non ho fondi sufficienti a permettermi di fare in treno anche il viaggio di ritorno, per il quale dovrò ripiegare sull’economico volo Ryanair diretto da Cracovia a Pisa. Ma almeno all’andata si va in modo più sostenibile, da Ripafratta e cambi a Pisa Centrale, Firenze Santa Maria Novella, Verona Porta Nuova e Rosenheim, con arrivo auspicato domattina alle 7 a Cracovia Centrale (Kraków Główny)!




