sabato 27 ottobre 2018

Tavosanis, Italiano, dialetti, inglese… Il lessico e il cambiamento linguistico

  
 
L'italiano e la rete, le reti per l'italiano
Durante l’ultima Settimana della lingua italiana, come da tradizione, l’Accademia della Crusca ha pubblicato un libro nella collana “La lingua italiana nel mondo”. Il libro ha lo stesso titolo della Settimana, cioè L’italiano e la rete, le reti per l’italiano, ed è stato ottimamente curato da Giuseppe Patota e Fabio Rossi. I contenuti sono formati da una raccolta di contributi sulla lingua della comunicazione in rete, e tra questi ce n’è anche uno mio, intitolato Italiano, dialetti, inglese… il lessico e il cambiamento linguistico.
 
All’interno del mio contributo, la questione è affrontata in prospettiva ampia. Le parole entrate nel lessico italiano in tempi recenti, in collegamento a volte diretto a volte indiretto con la comunicazione in rete, sono viste nel contesto del cambiamento linguistico in generale. La mia analisi è piuttosto conservativa: le novità sono piuttosto limitate e si concentrano in alcuni generi testuali e in alcune tipologie di parole. Inoltre, proprio per loro stessa natura, molte di queste novità hanno natura effimera ed è quindi difficile pensare che portino a effetti significativi sull’italiano. Perfino la pressione dell’inglese, che è molto forte, potrebbe interrompersi prima di quanto pensiamo, per ragioni politiche o tecnologiche – in particolare, come ripeto spesso, in rapporto alla diffusione della traduzione automatica.
 
Il libro contiene poi molti altri contributi interessanti. Per esempio, Elena Pistolesi e Giuliana Fiorentino affrontano, da prospettive diverse, il rapporto tra la della comunicazione in rete e il dialogo. Rita Fresu descrive invece, sulla traccia di molti suoi contributi recenti, il modo in cui il tradizionale concetto di “semicolti” deve essere modificato alla luce della situazione comunicativa contemporanea.
 
Nel complesso, una lettura consigliatissima e un’importante aggiunta alla bibliografia italiana sull’argomento.
 
Mirko Tavosanis, Italiano, dialetti, inglese… il lessico e il cambiamento linguistico , in L’italiano e la rete, le reti per l’italiano, a cura di Giuseppe Patota e Fabio Rossi, Firenze, Accademia della Crusca e goWare, 2018, pp. 35-48, ISBN 978-88-3363-077-9. Il libro può essere acquistato in vari formati dal sito di goWare, che l’ha reso gratuitamente disponibile durante la Settimana della lingua italiana nel mondo, oppure da altre piattaforme di vendita di e-book, ed è disponibile anche in versione su carta; la lunghezza complessiva del libro è di 174 pagine.
 

mercoledì 24 ottobre 2018

¡Que viva México!

  
 
Per le strade di Puebla
Ora sono in Guatemala, ma la scorsa settimana ero in Messico per la Settimana della lingua italiana nel mondo. Gentilmente invitato dal direttore dell’Istituto italiano di cultura di Città del Messico, Marco Marica, ho avuto l’opportunità di tenere lì un corso di aggiornamento per docenti in cui ho parlato soprattutto di Wikipedia per l’insegnamento della scrittura, anche a non madrelingua. Ho anche fatto qualche dimostrazione di uso della traduzione automatica e uso di Google Home, in rapporto ai miei più recenti interessi di ricerca.
 
Vale la pena ricordare che questo taglio è stato reso possibile dal fatto che il tema della Settimana della lingua italiana nel mondo era “L’italiano e la rete, le reti per l’italiano”. Ma su questo, dirò qualcosa di più nel prossimo post!
 
In linea con il programma, ho poi tenuto conferenze sul lessico dell’italiano nell’epoca delle reti sociali. La prima conferenza si è svolta a Città del Messico il 18, la seconda a Puebla, all’inizio del convegno sull’insegnamento dell’italiano organizzato dalla Benemerita Università Autonoma di Puebla (BUAP).

Il Tempio del Sole a Teotihuacán

 
In entrambi i casi, l’ospitalità è stata calorosa. Ne ho anche approfittato per vedere alcuni tra i luoghi più celebri delle due città. A Città del Messico, lo Zocalo, gli scavi del Templo Mayor e il Museo di Antropologia, oltre alle case di Frida Kahlo e Leon Trotsky a pochi passi dalla sede dell’istituto italiano di cultura, a Coyoacán. A Puebla, il centro storico, patrimonio Unesco, e la piramide di Cholula. In più, all’arrivo sono andato alle rovine di Teotihuacán. Un’esperienza istruttiva a tantissimi livelli – e resa possibile dall’entusiasmo di tutte le persone coinvolte nel lavoro. A tutte loro vanno i miei sentitissimi ringraziamenti!
 

giovedì 11 ottobre 2018

Da HAL all'assistente vocale

  
 
Da HAL all'assistente vocale
Negli ultimi mesi sono stato impegnatissimo a preparare una serie di eventi e presentazioni che andranno avanti fino al 18 novembre. Più che altro si tratta di eventi collegati alla Settimana della lingua italiana nel mondo… ma si inizia domani, venerdì 12 ottobre, quando dalle 15 alle 18, all’interno dell’Internet Festival di Pisa si svolgerà l’evento Da HAL all'assistente vocale. L'evento si svolgerà presso il Museo degli strumenti per il calcolo (Vecchi Macelli), Palazzina A1. Ecco il programma!
 
Moderatore: Gianni Del Vecchio (Huffington Post)
 
Introduzione – Mirko Tavosanis (Università di Pisa): ore 15
 
15:10-15:30 – Franco Cutugno (Università di Napoli) - Interazione Naturale Multimodale: uomini e avatar che dialogano in ambienti virtuali tridimensionali
 
15:30-15:50 – Roberto Basili (Università di Roma "Tor Vergata") - Linguaggio naturale, apprendimento nelle macchine e robotica
 
15:50-16:10 – Maria Palmerini (Cedat85, Roma) - Il riconoscimento del parlato: applicazioni, criticità e pregiudizi
 
16:10-17:00 – Tavola rotonda. Relatori e relatrici: Franco Cutugno, Mirko Tavosanis, Roberto Basili, Maria Palmerini, Roberto Pieraccini, Carlo Aliprandi
 
17:00-18:00 – Demo della Guida Museo con Google Home
 
Creative Commons License
Blog di Mirko Tavosanis by http://linguaggiodelweb.blogspot.com is licensed under a Creative Commons Attribuzione-Non opere derivate 2.5 Italia License.