... e sono sul treno! O almeno spero, perché domani mattina alle 10 devo essere a Bologna a fare lezione alla Scuola di traduzione per il fumetto e l'editoria. Buona occasione per provare uno dei nuovi (!) Frecciarossa da Firenze a Bologna, e viceversa.
In quanto alla lezione, parlerò di linguistica applicata alla traduzione del fumetto. Ovvero, i diversi livelli di lingua dell'italiano contemporaneo (sulla scia di Berruto), e l'utilità di sapersi destreggiare dall'uno all'altro per fare qualche effetto comico.
Inutile dire che, per quanto non siano traduzioni, abuserò delle battute di Rat-Man. Ho già fatto un paio di presentazioni su questo tema, e anche un pezzo lungo in collaborazione con Andrea Plazzi e Fabio Gadducci, ma continuano a farmi ridere... Oltre a essere interessanti come esempio di uno dei pochi tipi di comicità italiana in cui si gioca sì tra livelli diversi, ma tutti interni all'italiano standard o neostandard.
Assieme a Rat-Man ci saranno poi diverse altre cose. Per esempio le traduzioni classiche di Li'l Abner (di Ranieri Carano), l'esame delle diverse traduzioni Marvel e DC fatto da Francesco Vanagolli, un sacco di esercizi pratici e altre cose ancora. Insomma, promettono di essere otto ore intense!
SuperBum! Marchionimi in libertà
-
Un nome di carta igienica scoppiettante ma con potenziali effetti
indesiderati (e altri spunti linguistici)
5 giorni fa
Nessun commento:
Posta un commento